
La versión en inglés de Cibernética esperanza está publicada. Se llama Cybernetic Hope, y bueno, se vende bien. Mucho más que la de castellano. Tiene 222 páginas. Y es una versión más reducida que la publicada en Vitruvio ediciones. La esencia de la novela poética es ideal y diferente, ya que una traducción es otro libro distinto, es obvio, pero una traducción es el mismo libro pero con otra historia desde su perspectiva. La traducción me la hicieron en el año 2019 en Venezuela y la publiqué en Amazon, aunque se vende en distintas librerías. Donde no se vende es en Shakespeare and company. Pero bueno, es un buen comienzo. Busquen en Google Cybernetic Hope y podrán ver los diferentes puntos de venta. Estoy contento de que se lea en lengua inglesa. Quisiera decir sobre la obra que es una traducción con algunas pinceladas distintas en las metáforas y la narración. La novela se llama Cybernetic Hope: capplannetta.com y la considero un adelanto, aunque la poesía rimada no rime en inglés. Ese es el único inconveniente que encuentro. Por lo demás considero que traducir la obra ha sido un acierto, gracias a los venezolanos.